信刀划开。里面薄薄的信纸不知写了什么,他脸色大变。 回头看那两个人,“女巫,不要让女巫偷偷交流!老女巫要救小女巫出去!” 几个治安官扑过来,把院长架住。她挣扎不停,依旧被拉到门口,将她扔出去。 修女袍沾到尘土,院长嬷嬷没管这些,又扑上去,拉住一个人。 “你们不能这么对我!我可是——” 话还没有说完,治安官的长枪从胸口刺进后背。 院长嬷嬷还来不及反应,垂直倒入无尽的黑夜中。 黑夜埋去了光明、房屋、飞鸟、黄昏,也埋去了哈珀院长的呼吸。 让娜想,昨天才是永久拥有的。 当下发生的不属于时间。 让娜本以为她已经再无牵挂,可看见院长嬷嬷在眼前逝世,少女一行清泪从颊侧落下。她空茫茫地倒在地上,怔怔地盯着远处的院长嬷嬷。 “让娜,如果你指认哈珀女士也是女巫,法庭会酌情轻判。” 治安法官高高在上地看她,他扶住木质手杖,语气凉薄。 “何苦牵扯到他人。”让娜苦笑着把额角的碎发拢上去。 “随你。”治安法官说这一句没有张口,含糊不清。 “什么时候审判我?” “明天。” “好。” -- 神的名字雅赫维是我个人私心选择。因为发明元音符号的希伯来抄写员并没有为元音创造新的符号,而是使用已经存在的符号,在此之前仅代表辅音,即字母?й?(yod)、(he)?和?(waw),这三个符号成为希伯来身份和希伯来神学的标记,并最终形成了“YHWH”这个名字。 文中雅赫维那句“ελωι?ελωι?λαμμα?σαβαχθανι”即“eloi,?eloi,?lamma?sabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。 原版为: ’?lāh’?lāhmel?mabaqtan? 或: ? Elahí?Elahí,?lamanáavaqtaní? 另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλι?ηλι?λαμα?σαβαχθανι,即eli,?eli,?lama?sabachthani。 原版为: ’ēl’ēllāma?‘?zabtān? (注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多) eloi,即ηλωι,是阿拉姆语即elahy的音译。ηλι?(eli)?是希伯来语复合词й?('ely)的音译。 el()一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?,即Elohim,是希伯来语的神。 el这个词的复数形式是,即神。希伯来人通过添加字母,创造了?这个词。 lama指?,是为什么的意思。 sabachtani即σαβαχθανι,是shabaq(?)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:you?have?shabaqed?me。意味着离开、放弃或放弃。 也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?” 特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。” 因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。 译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。 不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。m.xIaPe.CoM