首页 牢人与海

第72章


2年被两名荣恩抄录并翻译,于1230年被重新定制……’,这本书的历史比格温想象的要长,要坎坷,这本书曾经数十次遗失,数次被用曾经遗漏的笔记与抄写版本进行重制。直到今日,这本秘典已经极其的不完整,极其的深奥难懂,里面有着数种古代魔女咒文描刻。

    恐怕这也是书店愿意将其出售的理由。

    虽然其有着珍贵的价值,但已经无人解读,且无人敢肯定上面的远古魔女文字的抄录正确。虽然上面的源力学识有用,但其使用的复杂的对数函数与指数函数作为串联,再加上用的是极其生僻少有的哲学思想进行覆写。

    数百年来,各个重制与抄录了‘未尽之书’的作者,伟大的文化传承者们,都拥有着自己的独特理解。

    这种理解使得这本珍贵的书本有着极其严重的缺陷。

    ‘思想不统一’。

    一本思想不统一的秘典,在修行源力上面会带来非常繁缛的麻烦与弱点。若不是格温能够感受到咒刃那‘毫无心虚’的反应,恐怕他都认为这是这个松鼠女特地送过来害自己的书籍。

    “我去找两本最新的学术月刊,你自己先读着。”

    咒刃消失在书架中,大约十多分钟才捧着厚厚的图书走了过来,坐下并充满疯狂与喜悦的翻阅着书本。

    但格温已经没有再去关注她,而是全身心的被这本《未尽之书》给吸引了。

    ……

    书上所抄录的远古魔女文字并没有出错,是用着法语、英语、大段中文文言文与日语注释完成的一本书籍记载。

    长篇大论的乌托邦文字中包含但不限于地理学、天文学、海文学、化学、考古学、神秘学、药学……

    每一代它的主人、译者、抄录者都会在各个方面留下他们的印记。

    大量的源力技巧被以复杂的手段给抄录了下来。

    使用了‘中、英’两个语言进行的抄录。

    令人震惊,这本书的拥有者曾经破译了一部分远古魔女的文字。

    他们将中文的‘水’翻译成了‘无形流动之物’,将英文的‘水’翻译成了‘某种流体’,这也是乌托邦学者们目前所能做到的极限,因为他们绞尽脑汁也无法将‘水与水’联系起来,无法相信远古魔女文字由数十种不同的成体系的语言组成,无法相信同一个物品拥有着数十种不同的单词去代表。

    但无法阻止格温对《未尽之书》的数代译者、抄录者们表达出由衷的敬佩之意。

    他们中的某些人,竟然将翻译出来的秘密,使用远古魔女文字记录了下来!

    虽然在格温看来这是篇‘中英混用、日法俄文并驾齐驱’的连他都难以理解的文章,但不妨碍他心中的震惊。

M.xIapE.COm
加入书签 我的书架
上页 牢人与海下章