首页 伊斯特里亚

第七十五章 波斯公主


来接收「神諭」。』

    『就像梦一样?』

    『是的。』

    『好吧好吧,那既然你是一位厉害的阿托撒,你是否知悉那个关于你们的神帝乌斯叫你们族人保守的「秘密」的全部内容?』

    『当然,在我被选为继承人的时候,帕瑞萨娣丝妈妈就完整的转述于我了……』

    『那你能告诉我吗?』

    『当然不行!』

    『为什么?』亚歷山大用打趣的口吻,笑着说,『公主殿下,您是明白我有多想知道的,求求您了……』

    在亚歷山大一再央求之下,公主让步了,她说:『我知道你很看中誓言,那你能向我起誓你不会告诉其他人吗?』

    『我向你起誓,向眾神起誓,我不会告诉除了你我以外的任何其他人……』

    『好。其实这也没什么,即使我把它全部告诉你,你也完全听不懂,毕竟,你不是密特拉……当然,我也不是……』

    『这么篤定我不是吗?』

    『当然,因为妈妈告诉我的话是:「在久远的未来,在世界之树下,有旅者目视骄阳,依月之言,寻伊什塔尔之墓;吾辈使者当认其为主,告知主四句偈言——「血色之邦,颅骸之城;外囚之塋,英雄之啟」,随与同行,助力护卫,直至他寻得真理之日,尽除世间一切业障之时。』

    注释:

    拜礼:proskynesis,是对神灵和波斯王的尊重的庄严礼仪姿态,在波斯人中,它指的是一个人匍匐在地身来亲吻大地

    卡亚尼亚王朝:即凯扬王朝(kayaniandynasty,波斯语:?),是波斯/伊朗祆教传统和民间传说(神话)中存在的传奇王朝,神话中俾什达迪王朝之后的王朝,这里对应阿契美尼德帝国

    先王:这里指居鲁士二世,即居鲁士大帝

    光明智慧之主:即阿胡拉·玛兹达,ahura意为『主』,mazda意为『光明智慧』

    波斯波利斯:persepolis/p?r?s?p?l?s/,古波斯语罗马化:pārsa,波斯语:?,罗马化:takht-ejamshid,直译:贾姆希德的王座,也译为波斯城,位于伊朗境内的设拉子东北60公里处,曾经是波斯帝国礼仪上的首都,该城的名字在古波斯语中的含义为『波斯人的城市』

    波斯门:波斯门或苏萨门(persiangates),是现在被称为tang-emeyran的山口的古称,将亚苏季和塞代市连接起来,扎格罗斯山脉的一部分

    巴耳馨:即斯妲特拉二世(stateira希腊语:Σt?teipα;?-前323年),也可能名叫巴耳馨(barsine),她是波斯阿契美尼德王朝公主

    埃西诺斯:euxinos,黑海(euxinesea)的希腊语的罗马化是euxinospondos,这里指的是东欧大草原或黑海-里海大草原

    因陀罗:梵语:,indra,又名帝释天(?akra),印度教神明,吠陀经籍所载眾神之首

    《吠陀》:vedas,《吠陀经》(梵语:,意为『知识』)是起源于古印度的大量宗教文本,这些文本以吠陀梵文撰写,是梵文文学中最古老的一层,也是印度教最古老的经文

    帝乌斯:dyēus也写作为*dy?usph2t?r,或者拼写为dyēws,被认为是在史前原始印欧民族社会宗教传统信仰中的一尊主要神灵(眾神之王)

    特尤斯:dyauspita,字面意思是『天父』,罗门教-印度教中一个已经遗忘的神祇,天空之父,同时代表着印度哲学五大元素之一的阿迦奢

    亚他薛西斯:即阿尔塔薛西斯二世,(古希腊语:?ptαξ?pξη?;英语:artaxerxesii;前452年-前358年),波斯阿契美尼德王朝国王,大流士二世之子和继承人

    维什塔斯帕:vishtaspa,是琐罗亚斯德教经文和传统的一个人物的阿维斯陀语名称,被描绘成琐罗亚斯德和他的赞助人的早期追随者,并有助于传播先知的资讯,虽然维什塔斯帕没有得到碑文证明,但他和琐罗亚斯德一样,传统上被认为是一个歷史人物,在琐罗亚斯德教的传统中,维什塔斯帕是一位正义的国王

    巴戈阿斯:古希腊语:Βαγ?α?,?-前336年,波斯阿契美尼德王朝的知名维齐尔(宰相),他帮助亚他薛西斯三世剷除宗室,掌管朝政,成为维齐尔,西元前338年,他更毒杀亚他薛西斯三世,扶植其子亚他薛西斯四世继续掌握权力

    阿尔塞斯:即阿尔塔薛西斯四世·阿尔塞斯(artax?a?a;古希腊语:?ptαξ?pξη?;英语:artaxerxesivarses;?-前336年),波斯阿契美尼德王朝国王(西元前338年—西元前336年在位)阿尔塔薛西斯三世的幼子

M.XIApE.COm
加入书签 我的书架
上页 伊斯特里亚下章